<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<oaidc:dc xmlns:oaidc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<dc:source xsi:type="dcterms:URI">http://www.sudoc.fr/26606003X</dc:source>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">fr</dc:language>
<dc:coverage xsi:type="unistra:Coverage">FR</dc:coverage>
<dc:type xsi:type="unistra:Mention">Mémoire de master</dc:type>
<dc:title xsi:type="unistra:Titre" xml:lang="fre">Défis posés par l’écriture inclusive au traitement automatique du français : le cas de la traduction automatique français-anglais</dc:title>
<dc:publisher xsi:type="unistra:Composante">Faculté des langues</dc:publisher>
<dc:date xsi:type="unistra:Date">2021-06-30</dc:date>
<dc:subject xml:langue="fre">Traduction en anglais</dc:subject>
<dc:subject xml:langue="fre">écriture inclusive langage inclusif traitement automatique des langues traduction automatique</dc:subject>
<dc:subject xml:langue="fre">418.02</dc:subject>
<dc:creator xsi:type="unistra:Auteur">Weigel Sarah</dc:creator>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/pdf</dc:format>
<dc:rights xsi:type="unistra:Droits" xml:lang="fre">Accès libre</dc:rights>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://publication-theses.unistra.fr/public/memoires/2021/FLCE/2021_weigel_sarah.pdf</dc:identifier>
<dc:description xsi:type="unistra:Discipline" xml:langue="fre">Technologie des langues</dc:description>
<dc:description xsi:type="unistra:Resume" xml:langue="fre">L’écriture inclusive (ou le langage inclusif) cherche à réintroduire le genre féminin dans un espace principalement masculin. Cette écriture passe par un certain nombre de règles et conventions qui modifient la langue au niveau morphologique et lexical. Ces changements linguistiques vont avoir des répercussions sur le traitement automatique du français à différents niveaux de la chaîne de traitement. Notre étude portant sur la traduction automatique de stratégies d’écriture inclusive en anglais par trois systèmes différents, nous révèle que globalement les systèmes parviennent à s’adapter à certaines formes d’écriture inclusive en utilisant diverses stratégies de traduction. L’inclusivité du texte est tout de même affectée, principalement lors de la traduction inversée où les formes inclusives sont peu maintenues.</dc:description>
<dc:contributor xsi:type="unistra:Directeur">Delphine Bernhard</dc:contributor>
<dc:type xsi:type="unistra:Memoire">Memoire Unistra</dc:type>
</oaidc:dc>
