<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<oaidc:dc xmlns:oaidc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<dc:source xsi:type="dcterms:URI">http://www.sudoc.fr/266360599</dc:source>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">fr</dc:language>
<dc:coverage xsi:type="unistra:Coverage">FR</dc:coverage>
<dc:type xsi:type="unistra:Mention">Mémoire de master</dc:type>
<dc:title xsi:type="unistra:Titre" xml:lang="fre">Traduire la variation diagénique du japonais en sous-titrage français : l’exemple du film « Your Name. »</dc:title>
<dc:publisher xsi:type="unistra:Composante">Faculté des langues</dc:publisher>
<dc:date xsi:type="unistra:Date">2021-06-30</dc:date>
<dc:subject xml:langue="fre">Traduction en japonais</dc:subject>
<dc:subject xml:langue="fre">Variation diagénique Genre Onnakotoba Otokokotoba Japonais Français Traduction audiovisuelle Sous-titres</dc:subject>
<dc:subject xml:langue="fre">495.6</dc:subject>
<dc:creator xsi:type="unistra:Auteur">Takeuchi-Schöpe Yui</dc:creator>
<dc:format xsi:type="dcterms:IMT">application/pdf</dc:format>
<dc:rights xsi:type="unistra:Droits" xml:lang="fre">Accès libre</dc:rights>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://publication-theses.unistra.fr/public/memoires/2021/FLCE/2021_TakeuchiSchoepe_Yui.pdf</dc:identifier>
<dc:description xsi:type="unistra:Discipline" xml:langue="fre">Plurilinguisme et interculturalité</dc:description>
<dc:description xsi:type="unistra:Resume" xml:langue="fre">La variation diagénique est la variation déterminée par le genre du locuteur et est un phénomène qui intéresse les (socio)linguistes depuis les années 50. Cette variation, appelée en japonais onnakotoba et otokokotoba, devient problématique surtout dans le contexte de traduction où la langue est mise en contraste avec une autre langue. Notre étude contrastive entre le japonais et le français se compose de deux parties : la première partie est consacrée aux aspects généraux du thème, à savoir les concepts de base sur la variation diagénique en japonais, notamment les différentes variétés des pronoms personnels et des expressions de fin de phrase, ainsi que les fondements et les bases méthodologiques et conceptuelles de la traduction audiovisuelle. Dans la partie expérimentale, nous avons pris le film « Your Name. » comme exemple et avons tenté de comprendre par quelle(s) variation(s) linguistique(s) du français la variation diagénique du japonais est rendue dans les sous-titres français. Pour ce faire, nous avons comparé la tendance de variation diagénique (pronoms personnels et expressions de fin de phrase) en japonais et celle de variation diaphasique dans les sous-titres français, comme les occurrences de l’omission du « ne » dans les phrases négatives, des phrases interrogatives par une formulation affirmative accompagnée d'un point d'interrogation, de l'élision de la voyelle et de l’usage du vocabulaire de registre familier. Nous avons effectué une analyse qualitative et quantitative des dialogues japonais et des sous-titres français en mettant en contraste les tendances de variation selon le genre du locuteur en langue source et cible. Cela nous a appris que la fonction en tant que marqueur de genre de la variation diagénique du japonais a été principalement remplacée par celle du genre grammatical en français. Nos résultats ont mis en évidence la corrélation possible entre la tendance de la variation diagénique dans les dialogues japonais et celle de l'omission du « ne » dans les phrases négatives, de l'élision de la voyelle et de l’usage du vocabulaire familier dans les sous-titres français.</dc:description>
<dc:contributor xsi:type="unistra:Directeur">Nozomi Takahashi</dc:contributor>
<dc:type xsi:type="unistra:Memoire">Memoire Unistra</dc:type>
</oaidc:dc>
