Les enjeux de la présence d'un interprète informel en consultation médicale : analyse bibliographique systématique
Langue Français
Langue Français
Auteur(s) : Nazon Pauline
Directeur(s) : Jung Catherine
Composante : MEDECINE
Date de création : 30-04-2019
Résumé(s) : Résumé : de nos jours, les médecins doivent assurer de plus en plus de consultations avec des patients allophones. Dans l’idéal, le recours à un interprète professionnel devrait être systématique ; mais en pratique, il n’est que trop rare pour des questions de temps, d’organisation et de coût. Le recours à un interprète informel pour traduire l’entrevue est donc nécessaire, inévitable et très courant. Ces consultations posent cependant de réelles questions sur la qualité de la communication au sein de la triade médecin-interprète-patient. Au travers d’une étude bibliographique systématique de la littérature, nous avons étudié les enjeux de la présence d’un interprète informel dans l‘entretien médical. Traduire n’est pas si simple, le passage d’une langue à une autre fait un détour par la culture. La communication est effet plus complexe avec ces interprètes et le contrôle de la rencontre par le médecin est difficile. La consultation est souvent limitée aux problèmes médicaux sans prendre en compte le contexte social dans lequel le problème de santé survient. Les consultations sont souvent plus longues et des inégalités de pouvoir au sein de la triade s’installent. Les erreurs de traduction sont fréquentes et peuvent avoir des conséquences cliniques importantes. De nombreux processus sont à l’origine de ces erreurs et les médecins doivent en avoir conscience, afin de les minimiser. La disponibilité, l’absence de coût et la familiarité avec le dialecte du patient en présence de ces interprètes permettent tout de même à ces patients l’accès aux soins et un soutien potentiel pendant et après la consultation. Leur rôle est cependant mal défini et des problèmes de confidentialité peuvent survenir. Nous avons tenté de proposer des recommandations aux médecins confrontés à ce type de consultation afin de permettre une meilleure communication et d’améliorer la qualité des soins pour ces patients. Une meilleure formation et sensibilisation des différents acteurs sur l’entretien à trois en présence d’un interprète informel semble nécessaire afin de ne pas banaliser cette pratique et d’y apporter une attention toute particulière., Summary : nowadays, doctors must ensure more and more consultations with allophone patients. The help of a professional interpreter should be systematic. However, it's not often done, due to time, organisation and cost. The use of an informal interpreter has become necessary, and very common. In this kind of consultations, the quality of the communication between the doctor, the patient, and the interpreter is altered. Through a systematic study of the literature, we wanted to explore the issues of the presence of an informal interpreter in the medical interview. Translating is not so easy. Indeed, the communication is more complex with this kind of interpreter, and it is complicated for the doctor to manage the meeting. The consultation is often limited to medical problems and the social context is not taken into account. Moreover, the consultations are longer and an imbalance of power takes place. Translation errors are common and can have important clinical consequences. A lot of things can provoke these errors, and doctors have to be aware about these errors so as to avoid them. The informal interpreters enable the health care of thevpatients thanks to their availability and familiarity with the dialect of the patient. They are a real support fot the patients. Their role is not clearly defined and confidentiality issues may arise. We then proposed recommendations to doctors facing this type of consultation to enable them to better communicate and improve the quality of their care. Better training and sensitization of the different actors on this kind of interview seem to be necessary in order not to normalise this practice and to bring a particular attention.
Discipline : Médecine générale
Mots-clés libres : Consultation médicale, 617.6, Relations médecin-patient, Traducteurs, Population de passage et migrants
Couverture : FR
Directeur(s) : Jung Catherine
Composante : MEDECINE
Date de création : 30-04-2019
Résumé(s) : Résumé : de nos jours, les médecins doivent assurer de plus en plus de consultations avec des patients allophones. Dans l’idéal, le recours à un interprète professionnel devrait être systématique ; mais en pratique, il n’est que trop rare pour des questions de temps, d’organisation et de coût. Le recours à un interprète informel pour traduire l’entrevue est donc nécessaire, inévitable et très courant. Ces consultations posent cependant de réelles questions sur la qualité de la communication au sein de la triade médecin-interprète-patient. Au travers d’une étude bibliographique systématique de la littérature, nous avons étudié les enjeux de la présence d’un interprète informel dans l‘entretien médical. Traduire n’est pas si simple, le passage d’une langue à une autre fait un détour par la culture. La communication est effet plus complexe avec ces interprètes et le contrôle de la rencontre par le médecin est difficile. La consultation est souvent limitée aux problèmes médicaux sans prendre en compte le contexte social dans lequel le problème de santé survient. Les consultations sont souvent plus longues et des inégalités de pouvoir au sein de la triade s’installent. Les erreurs de traduction sont fréquentes et peuvent avoir des conséquences cliniques importantes. De nombreux processus sont à l’origine de ces erreurs et les médecins doivent en avoir conscience, afin de les minimiser. La disponibilité, l’absence de coût et la familiarité avec le dialecte du patient en présence de ces interprètes permettent tout de même à ces patients l’accès aux soins et un soutien potentiel pendant et après la consultation. Leur rôle est cependant mal défini et des problèmes de confidentialité peuvent survenir. Nous avons tenté de proposer des recommandations aux médecins confrontés à ce type de consultation afin de permettre une meilleure communication et d’améliorer la qualité des soins pour ces patients. Une meilleure formation et sensibilisation des différents acteurs sur l’entretien à trois en présence d’un interprète informel semble nécessaire afin de ne pas banaliser cette pratique et d’y apporter une attention toute particulière., Summary : nowadays, doctors must ensure more and more consultations with allophone patients. The help of a professional interpreter should be systematic. However, it's not often done, due to time, organisation and cost. The use of an informal interpreter has become necessary, and very common. In this kind of consultations, the quality of the communication between the doctor, the patient, and the interpreter is altered. Through a systematic study of the literature, we wanted to explore the issues of the presence of an informal interpreter in the medical interview. Translating is not so easy. Indeed, the communication is more complex with this kind of interpreter, and it is complicated for the doctor to manage the meeting. The consultation is often limited to medical problems and the social context is not taken into account. Moreover, the consultations are longer and an imbalance of power takes place. Translation errors are common and can have important clinical consequences. A lot of things can provoke these errors, and doctors have to be aware about these errors so as to avoid them. The informal interpreters enable the health care of thevpatients thanks to their availability and familiarity with the dialect of the patient. They are a real support fot the patients. Their role is not clearly defined and confidentiality issues may arise. We then proposed recommendations to doctors facing this type of consultation to enable them to better communicate and improve the quality of their care. Better training and sensitization of the different actors on this kind of interview seem to be necessary in order not to normalise this practice and to bring a particular attention.
Discipline : Médecine générale
Mots-clés libres : Consultation médicale, 617.6, Relations médecin-patient, Traducteurs, Population de passage et migrants
Couverture : FR
Type : Thèse d’exercice, Médecine, These d'exercice Unistra
Format : Document PDF
Source(s) :
Format : Document PDF
Source(s) :
- http://www.sudoc.fr/235746592
Entrepôt d'origine :
Identifiant : ecrin-ori-77608
Type de ressource : Ressource documentaire
Identifiant : ecrin-ori-77608
Type de ressource : Ressource documentaire